[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[plamo:19450] Decoding policy of Mew (was: pcmcia-cs@plamo)
-
From:Keiichi Suzuki
-
Date:Thu, 26 Jun 2003 15:04:38 +0900 (JST)
- Subject: [plamo:19450] Decoding policy of Mew (was: pcmcia-cs@plamo)
- From: Keiichi Suzuki <keiichi@xxxxxxxxx>
- Date: 26 Jun 2003 15:04:37 +0900
- User-agent: Nana-gnus/7.1.0.32 SEMI/1.14.4 (Hosorogi) FLIM/1.14.4(Kashiharajingmae) APEL/10.3 Emacs/21.1(i386-msvc-nt5.1.2600) MULE/5.0 (SAKAKI) Meadow/2.00-Beta1 (NADESHIKO)
Subject が化けています。
...って、それ自体はどーでも良いのですが、気になってしかたないの
で。
このメールの、もとのスレッドの subject が生の euc-jp になってい
るように見えるのですが、どうなっているのでしょうか?
;; 私の環境だと化けて見えるのでこのメールについては手で直してあ
;; ります。
>>>>> plamo の No. 19446
>>>>> Message-Id: <20030626.140717.74753946.isoya50@io.ocn.ne.jp> で、
>>>>> "藤野" == Susumu Fujino <isoya50@io.ocn.ne.jp>さま曰く...
藤野> X-Mailer: Mew version 2.1 on Emacs 21.3 / Mule 5.0 (SAKAKI)
Mew をお使いのようですが...
藤野> Subject: [plamo:19437] Re: pcmcia-cs@plamo
...というように、それなりに decode されているのではないかと思わ
れます。
また、藤野さんが引用しているもとのメール...
>>>>> plamo の No. 19437
>>>>> Message-Id: <20030626.094409.07645483.ando-tom@ff.iij4u.or.jp> で、
>>>>> "安藤" == Ando Tsutomu <ando-tom@ff.iij4u.or.jp>さま曰く...
安藤> X-Mailer: Mew version 3.2 on Emacs 21.3 / Mule 5.0 (SAKAKI)
安藤> Subject: [plamo:19433] Re: pcmcia-cs@plamo
...でも、同様です。
比較的最近の Mew では、生の euc-jp もそれなりに decode するので
すか?
;; 古い Mew しか見たことがない私としてはおどろき。
それとも引用 tool が decode している?
また、このスレッドの最初のメールの subject が何で生の euc-jp に
ななったのか? さらに、どうしてそれが引き継がれているのかに大変興
味があります。 :-)
どなたか教えてくださいませ。
;; Plamo 特有ではない話ですみません。
--
鈴木圭一 / keiichi@nanap.org
PGP finger print (DH/DSS)
0B32 B37E 6DE9 3BC1 68A4 4089 7AAF 2B03 ECBD 614B
- Follow-Ups
-
- [plamo:19451] Re: Decoding policy of Mew, Shun-ichi TAHARA (田原 俊一)
- References
-
- [plamo:19432] pcmcia-cs@plamo, Susumu Fujino
- [plamo:19433] Re: pcmcia-cs@plamo, Susumu Fujino
- [plamo:19437] Re: pcmcia-cs@plamo, Ando Tsutomu
- [plamo:19446] Re: pcmcia-cs@plamo, Susumu Fujino
[検索ページ]
[メール一覧]
Plamo ML 公開システム