[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[plamo:19450] Decoding policy of Mew (was: pcmcia-cs@plamo)



Subject が化けています。

...って、それ自体はどーでも良いのですが、気になってしかたないの
で。

このメールの、もとのスレッドの subject が生の euc-jp になってい
るように見えるのですが、どうなっているのでしょうか?

;; 私の環境だと化けて見えるのでこのメールについては手で直してあ
;; ります。

>>>>> plamo の No. 19446
>>>>> Message-Id: <20030626.140717.74753946.isoya50@io.ocn.ne.jp> で、
>>>>> "藤野" == Susumu Fujino <isoya50@io.ocn.ne.jp>さま曰く...

藤野> X-Mailer: Mew version 2.1 on Emacs 21.3 / Mule 5.0 (SAKAKI)

Mew をお使いのようですが...

藤野> Subject: [plamo:19437] Re: pcmcia-cs@plamo

...というように、それなりに decode されているのではないかと思わ
れます。

また、藤野さんが引用しているもとのメール...

>>>>> plamo の No. 19437
>>>>> Message-Id: <20030626.094409.07645483.ando-tom@ff.iij4u.or.jp> で、
>>>>> "安藤" == Ando Tsutomu <ando-tom@ff.iij4u.or.jp>さま曰く...

安藤> X-Mailer: Mew version 3.2 on Emacs 21.3 / Mule 5.0 (SAKAKI)

安藤> Subject: [plamo:19433] Re: pcmcia-cs@plamo

...でも、同様です。

比較的最近の Mew では、生の euc-jp もそれなりに decode するので
すか?

;; 古い Mew しか見たことがない私としてはおどろき。

それとも引用 tool が decode している?

また、このスレッドの最初のメールの subject が何で生の euc-jp に
ななったのか? さらに、どうしてそれが引き継がれているのかに大変興
味があります。 :-)

どなたか教えてくださいませ。

;; Plamo 特有ではない話ですみません。
-- 
鈴木圭一 / keiichi@nanap.org
PGP finger print (DH/DSS)
0B32 B37E 6DE9 3BC1 68A4  4089 7AAF 2B03 ECBD 614B

Follow-Ups
[plamo:19451] Re: Decoding policy of Mew, Shun-ichi TAHARA (田原 俊一)
References
[plamo:19432] pcmcia-cs@plamo, Susumu Fujino
[plamo:19433] Re: pcmcia-cs@plamo, Susumu Fujino
[plamo:19437] Re: pcmcia-cs@plamo, Ando Tsutomu
[plamo:19446] Re: pcmcia-cs@plamo, Susumu Fujino

[検索ページ] [メール一覧]
Plamo ML 公開システム